Copywrinting in limba engleza

El  imi spunea ca trebuie neaparat sa invat limba engleza foarte bine, sa pot scrie in engleza, fiindca in felul asta as putea “juca” la nivel global, ca asa as putea sa facturez o scrisoare de direct mail cu zeci de mii de euro… si tot asa. Foarte logic, dar nu neaparat adevarat. Posibil – da, adevarat – nu neaparat  (cine iti garanteaza ca vei rupe gura targului intr-o limba straina ?! Daca iti iei o racheta Wilson nu ajungi sigur un Federer). I-am spus ca nu vreau si ca, probabil, nici nu pot sa fac asa ceva . Mi-ar lua ani de zile sa ajung sa stapanesc nativ o limba straina, sa ajung sa gandesc (bine!) in limba respectiva. Plus ca de la a gandi la a scrie mai sunt cateva etape destul de consistente. Personal, in putinele cazuri in care am scris in engleza, m-am folosit de serviciile unui traducator (unul bun nu trece de 10% din cat facturezi tu). El insa o tinea pe a lui.  Mi-a spus cateva pilde legate de oameni de succes care au ajuns in topul Forbes jucand la nivel global (niciunul nu era copywriter 😀 ). Spre norocul meu, stiam si eu o poveste adevarata, dar nu din lumea Forbes, ci din lumea fotbalului. Asta:

Fotbalistul fusese achizitionat de curand de un club de traditie din Anglia. La primul antrenament, i-a spus antrenorului sau ca stie care este cel mai mare defect al lui: jocul de cap. Si i-a spus ca este gata sa munceasca din greu pentru a si-l imbunatati. Antrenorul insa l-a contrazis:  “Am face amandoi o mare greseala daca te-as lasa sa faci asta. Te-am luat pentru felul in care lovesti mingea cu piciorul, nu cu capul. Trebuie sa exersezi si mai mult lovitura cu piciorul!  Daca faci asta, ai ocazia sa ajungi cel mai bun marcator din lume.”

Antrenorul se numea Arsene Wenger, iar fotbalistul se numea Thierry Henry, premiat doi ani consecutiv cu Gheata de Aur (2003 si 2004)